Las diez palabras inglesas que más nos cuesta aprender a los españoles

Las 10 palabras inglesas que más nos cuesta aprender a los españoles

Por las distinciones en pronunciación, significado y sintaxis entre inglés y español hay ciertas palabras y formas del inglés que nos cuesta asimilar más a los españoles. Estas son las más habituales

Que el fuerte de los españoles no son los idiomas no es ninguna novedad. Dicen que se calcula que para dominar un idioma no materno una persona debe invertir 18.000 euros para conseguir un nivel avanzado. Además, conseguir superar un nivel en un año implica dedicarle 120 horas. Los españoles, según el Barómetro de idiomas, gastamos el doble que el resto de países del mundo. ¿Por qué? Básicamente por varias causas, las facilidades en los doblajes de series y películas extranjeras, la poca importancia que antaño se le ha dado al inglés o al estudio de otros idiomas en general, en las escuelas y colegios, o las diferencias en la pronunciación, significado y sintaxis, son algunos hechos que han dado lugar a que otros países europeos nos ganen la partida en  aprendizaje.

Y precisamente, por estas distinciones en pronunciación, significado y sintaxis, hay ciertas palabras y formas del inglés que nos cuesta asimilar más a los españoles. Según la experiencia de la escuela de idiomas The Green Monkey, serían las siguientes:

Por pronunciación:

  1. Las palabras que terminan en general en GH (F) como sonlaugh,tough,rough.
  2. Axe, que significa hacha en español, se pronuncia como aks.
  3. Pronunciamos mal "España", no utilizamos la S líquida a la hora de decirlo, sino que lo hacemos como si hubiera un ES.
  4. Las palabras ship (barco) and sheep (oveja) se suelen confundir, y por lo tanto varía su significado en el contexto. (I went to England on a Sheep!)

Por significado:

  1. Es muy común que confundan la palabra actuallycon “actualmente” cuando significa “en realidad”.
  2. Las formaslost missed


AUTOR

EL CONFIDENCIAL

 

FECHA27.02.2015 – 05:00 H.

 

 

Do you speak cockney

Do you speak cockney?

 

 

Si tu respuesta es “ Yes, I do “ y no eres londinense , enhorabuena. Pocos son capaces de entender y usar este denominado dialecto o acento del inglés propio de algunas zonas de Londres, incluyendo a nativos de habla inglesa. Y es que es muy posible que llegues de visita a la capital británica dispuesto a poner a prueba ese nivel bilingüe que tanto esfuerzo te ha costado conseguir y te encuentres en un mercadillo del East End, un taxi o una tienda intentando sin mucho éxito descifrar con todas tus ganas lo que te dice tu interlocutor , en tu primer encuentro de primera mano con el “cockney”.

Pero, qué es eso del cockney? El término cockney se utiliza para referirse a los londinenses de clase trabajadora del este de la ciudad y sobre todo a su particular forma de hablar. El área donde se encuentran los cockneys no está del todo definida, aunque  suele decirse que para ser un auténtico cockney has tenido que nacer en una zona donde se puedan escuchar las campanas de St Mary-le-Bow, en la City. Hoy en día se encuentran más bien en barrios del East End como Hackney, Bow o Whitechapel y en las afueras en el condado de Essex. Sea donde fuere, lo que te hará reconocerlos es su forma distintiva de hablar. Modifican casi todas las vocales, no pronuncian la h, de modo que te saludan con un “-ello”y el sonido th lo pronuncian como f . Otra característica sería algo así como una pausa glotal en la pronunciación de la t en mitad de una palabra, para entendernos, un cockney no te dirá “wáter” del modo que acostumbras oír, más bien dirá “wa-er”.

Por si todo esto fuera poco, lo más característico y original es el “rhyming slang” o argot en rima que consiste en sustituir una palabra común con una frase de dos o tres palabras con las que rime, en la mayoría de los casos eliminando la palabra que rima. Así por ejemplo para la palabra wife usan la rima  truble and strife con lo que al eliminar strife terminan usando trouble para referirse a su mujer. Otros ejemplos de uso común en el cockney serían:

  • Stairs: apples and pears, con lo que al final te encuentras subiendo apples.
  • Head: loaf of bread, así que recuerda, “Use your loaf”.
  • Money: bread and honey, así que lo mismo te encuentras sin bread suficiente para comprar algo.

No está muy claro el origen ni el motivo por el que empezaron a utilizarse estas rimas, aunque posiblemente se crease como un argot callejero entre comerciantes de mercadillos para evitar que los clientes entendiesen lo que hablaban entre sí. Lo cierto es que si así fue, su objetivo fue más que cumplido porque para todo aquel que no esté familiarizado con el cockney, entenderlo y pronunciarlo no resulta precisamente fácil, aunque todo hay que decirlo, una vez dominado el inglés es un reto atractivo y divertido. ¿ Quién se anima ? Rattle an’ Hum on. Know what I mean?


La inteligencia lingüística

La inteligencia lingüística.

La capacidad de dominar el lenguaje y poder comunicarnos con los demás es algo común en todas las culturas. Desde el nacimiento aprendemos a usar el idioma como la principal manera de comunicación eficaz.

La inteligencia lingüística hace referencia a la habilidad tanto para la comunicación verbal como para la escrita. Un mayor y mejor dominio de estas capacidades denotan una inteligencia lingüística superior o más desarrollada. Ejemplos claros los encontramos en profesiones tales como políticos, escritores, periodistas, etc.

A menudo oímos hablar de alguien a quién se le dan fenomenal los idiomas o que posee una gran fluidez verbal. Te has preguntado alguna vez por qué a unos se les da mejor que a otros el manejo del lenguaje?

Continuar leyendo

Los idiomas más fáciles

Los idiomas más fáciles de aprender para los hispanohablantes

 El español forma parte de la familia de las lenguas romances y como tal se relaciona con la mayoría de los idiomas europeos por descendencia o influencias. Las lenguas romances son lenguas que proceden del latín vulgar, por tanto se tratan de lenguas indoeuropeas. Se hablaban en un territorio que recibe el nombre de Romania y que cubre en su mayor parte el sur europeo del antiguo Imperio Romano. Se considera que el francés es la primera lengua romance que se separó del latín.

Las lenguas romances poseen una gran capacidad de inteligibilidad mutua, es decir, que los hablantes de lenguas romances poseen una gran capacidad de entenderse entre sí tanto de forma oral como escrita. Claro está que cuánto mayor es la similitud en cuanto a estructura gramatical y vocabulario el aprendizaje es más rápido y fácil. Para los hispanohablantes nos resulta más sencillo aprender:

Continuar leyendo

Thanksgiving

THANKSGIVING

 

 

Acción de Gracias o Thanksgiving constituye sin lugar a dudas una de las fiestas más populares de Estados Unidos; de hecho se conoce en todo el mundo y ya no hay quién no asocie a este día una la imagen de una gran mesa repleta de comida presidida por el tradicional pavo y con una familia que se sienta a cenar dando las gracias por todo lo que tienen.

Para comprender su celebración tendemos que remontarnos a 1620 con la llegada de los primeros peregrinos que viajaron en el Mayflower desde Inglaterra huyendo de la pobreza y hambruna y desembarcaron en Plymouth, considerados como los primeros inmigrantes de Norteamérica. Tuvieron una acogida cordial por parte de los indios nativos que compartieron con ellos semillas y conocimientos sobre las cosechas en aquellas tierras así como de la caza. Tras sobrevivir a un duro invierno gracias a una abundante cosecha, los peregrinos organizaron una gran cena a la que invitaron a los nativos como muestra de agradecimiento. Este acontecimiento dio paso a que se mantuviese como una tradición que fue tomando cada vez más un cariz religioso.

Continuar leyendo

Miembros de:

      

EXAM PREPARATION CENTER

Centro de Idiomas Santa Ana
Calle Pasión, 10
47001 Valladolid
983 358 242
info@idiomassantaana.es

Register and Claim Bonus at williamhill.com